【廣州專利申請代理】專利文獻(xiàn)作為一種技術(shù)文件和法律文件的合體,有其慣用的詞匯和習(xí)慣表達(dá)。小編為您準(zhǔn)備了一些相關(guān)資料,歡迎各位品鑒。
遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個(gè)字出現(xiàn)在同一份說明書中時(shí),建議其譯名分別如下: (i) apparatus;arrangement:裝置 (ii) device:器件 (iii) means:構(gòu)件。 但若未出現(xiàn)在同一份說明書中時(shí),則均可譯成裝置。
2. et al.:等人
3. 翻譯means for V+ing時(shí)在means前面加適當(dāng)?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說明書中出現(xiàn)多個(gè) "裝置" 時(shí),不知究竟指的是那一個(gè)。
4. this invention,the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成"本發(fā)明"
5. substantially:應(yīng)視前后文譯為“實(shí)質(zhì)上”、“幾乎完全”、“相當(dāng)”、或“大體上”,
例如:
the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實(shí)質(zhì)上)不會被激光切除
tablet has a substantialsurface and a second substantial surface—錠劑有一實(shí)質(zhì)表面和第二實(shí)質(zhì)表面
6. preferred, preferential 可譯成"優(yōu)選"
7. those skilled in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員
those of ordinary skill in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員
8. methods known in the art——此項(xiàng)技術(shù)中已知的方法
9. are well known——已為我們所熟知
10. these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11. alternative embodiment——替代(具體)實(shí)施例;另一實(shí)施例 alternatively——或者;另一選擇為
12. aspect 可譯成"方面"、"觀點(diǎn)"及"特點(diǎn)",
例如:
in one embodiment of this aspect—在此方面的一實(shí)施例中
in one aspect—一方面
in a further aspect—另一方面
in still a further aspect—另一方面
13. 請參考以下的譯法: it should be noted—請注意 it is to benoted—應(yīng)注意的是 it is expected—我們預(yù)期 it will be appreciated—應(yīng)了解 it is understood—當(dāng)然 it should beunderstood—請了解;應(yīng)了解 it is intended—希望例
14. Although, in principle, it is intendedthat all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, itshould be understood that 100 percent complete reaction cannot always beattained.
雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應(yīng),但應(yīng)了解100%完全反應(yīng)并非總能達(dá)到。
15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for thearrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.
這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計(jì)有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類放置位置。
16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for thearrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.
這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計(jì)有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類放置位置。
17. Circuit arrangements in whichelectronic components are connected are frequently accommodated in housings orhousing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example,undesirable influences.
連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而——舉例來說——可使電路裝置免于受到不良影響。
18. Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing amedicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預(yù)防動(dòng)脈粥狀硬化。
(佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預(yù)防動(dòng)脈粥狀硬化的醫(yī)藥品
19. 其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:
prior art 現(xiàn)有技術(shù)
thereof 其
new, novel 新穎的
if desired 若須要;必要時(shí)
provisional application 臨時(shí)申請案
continuation-in-part 部份接續(xù)申請案
corresponding application 對應(yīng)申請案
docket No. 檔案號碼
issued/granted to 頒予
contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
assign 轉(zhuǎn)讓
co-pending 共同代決 …
-based 基于… (例如:software-based 基于軟件的)
本站所有相關(guān)知識僅供大家參考、學(xué)習(xí)之用,不作為實(shí)際操作的法定依據(jù)。如有問題或相關(guān)需要,請咨詢正穗知識產(chǎn)權(quán)。本文來源于互聯(lián)網(wǎng),其版權(quán)均歸原作者及網(wǎng)站所有,如無意侵犯您的權(quán)利,請與小編聯(lián)系,我們將會在第一時(shí)間核實(shí),如情況屬實(shí)會在3個(gè)工作日內(nèi)刪除;如您有優(yōu)秀作品,也歡迎聯(lián)系小編在我們網(wǎng)站投稿!http://www.235806.com聯(lián)系方式: zhengsui888@163.com